Persamaan Idiom Jerman dan Turki

SELAMAT DATANG KE FORUM ALMANCAX. ANDA BOLEH MENEMUI SEMUA MAKLUMAT YANG ANDA CARI TENTANG JERMAN DAN BAHASA JERMAN DALAM FORUM KAMI.

    Aller guten Dinge sind drei.
    "Perkara yang baik datang tiga kali" adalah pepatah Jerman yang boleh diterjemahkan sebagai "Perkara yang baik datang tiga kali". Ia adalah setara dengan pepatah Turki, "Belalang membuat satu lompatan, dua lompatan, dan ditangkap pada kali ketiga."

    Aller Anfang ist schwer.
    Ia adalah pepatah Jerman yang bermaksud "Semua permulaan adalah sukar."

    Lugen haben kurze Beine.
    Ia adalah pepatah Jerman yang boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Turki sebagai "Pembohong mempunyai kaki pendek". Ini bermakna bahawa setiap pembohongan yang diceritakan akan kembali untuk membahayakan orang yang dibohongi.

    Tragen Eulen nach Athen.
    Ia adalah ungkapan Jerman yang boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Turki sebagai "membawa burung hantu ke Athens". Maksudnya melakukan perkara yang sia-sia dan membuang masa.

    Wasser unter der Brücke.
    Ia adalah ungkapan Jerman yang boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Turki sebagai "air di bawah jambatan". Maksudnya apa yang berlaku sudah selesai, apa yang berlaku pada masa lalu adalah masa lalu.

    Anatolia
    peserta

    terima kasih

    bluecampari
    peserta

    Syabas, bagus untuk kerja anda tetapi saya rasa anda boleh menambah beberapa contoh lagi

    Salih34
    peserta

    Terima kasih kerana berkongsi byby :)

    gülseren
    peserta

    garis hervorragende

    Balotelli
    peserta

    terima kasih

    zeynepp_xnumx
    peserta

    Schnee von gestern
    biarlah dari saya ^^

Memaparkan 6 jawapan - 1 hingga 6 (6 jumlah)
  • Untuk membalas topik ini Anda mesti log masuk.